Режиссер Вайсберг сравнил русскую версию «Иронии судьбы» с индийским мюзиклом

Режиссер Вайсберг сравнил русскую версию «Иронии судьбы» с индийским мюзиклом

Оригинальная «Ирония судьбы» слишком сложная для американских зрителей из-за трудности перевода. Об этом заявил режиссер американской версии фильма Марюс Вайсберг.

Перевод не способен передать весь смысл диалогов в русской версии киноленты, а все песни в ней теряют свою привлекательность. По словам Вайсберга, он пытался показать оригинальную «Иронию судьбы» своей съемочной команде, однако та не смогла досмотреть фильм до конца и сравнила его с индийским мюзиклом.

«Все тонкости диалогов, не говоря о поэзии, неуловимы. В какой-то момент для них это все становится индийским мюзиклом», — пояснил режиссер в беседе с «Комсомольской правдой».

Американская версия советской киноленты получила название «О судьбе». Вайсберг отметил, что в настоящее время съемки фильма почти закончены, передает «Глас.Ru».