«Ты просто не знаешь, что сказать»: Какие фразы Горбачёва заставили переводчика обливаться потом
Переводчик Горбачёва рассказал, какие фразы бывшего советского лидера заставили его обливаться потом во время официальных международных мероприятий. "Ты просто не знаешь, что сказать", — признаётся он, вспоминая любовь экс-главы СССР к афоризмам.
Личный переводчик первого и последнего президента Советского Союза Михаила Горбачёва Павел Палажченко отметил, что речь советского лидера иногда было сложно переводить, поскольку тот часто употреблял русские идиомы. Об этом он пишет в своей книге «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата».
Самое трудное — это когда вдруг возникает какое-то слово типа «подснежник», «хариус», или «подберёзовик», перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать, — вспоминает Палажченко.
Иногда даже американские переводчики пытались прийти на помощь своим советским коллегам, когда те попадали в затруднительные ситуации. Однажды Горбачёв озадачил переводчика, заявив, что страну «нельзя ломать через колено». Чтобы перевести этот афоризм, Палажченко использовал английское выражение break the back (сломать спину). А слова советского дипломата Юлия Квицинского, который упомянул «дырку от бублика», переводчик перевёл как the hole of the donut (дырка от пончика), использовав более понятный для американцев продукт.