Ошибка или преднамеренная ложь: переводчик скрыл от Путина истинный смысл слов Эрдогана

Ошибка или преднамеренная ложь: переводчик скрыл от Путина истинный смысл слов Эрдогана

На переговорах глав двух государств прозвучала фраза, на которую практически никто не обратил внимание. А между тем она представляет интерес.

Президент РФ Владимир Путин и турецкий лидер Реджеп Тайип Эрдоган встречались 4 сентября в Сочи. Главной темой переговоров, как и ожидалась, стала зерновая сделка. Договориться по этому вопросу Москве и Анкаре не удалось, несмотря на то, что последняя прикладывала немалые усилия ради получения желаемого. Тем не менее гости вернулись домой не с пустыми руками. Стороны достигли некоторых соглашений, в том числе и по зерну, но российскому. Впрочем, про это сказано было уже немало.

Осветить хотелось бы другой момент. Политический обозреватель «Царьграда» Андрей Перла, выступая в эфире программы «Скрытые смыслы», обратил внимание на интересную деталь. Причем, из виду ее упустили практически все эксперты, потому и объяснений никаких нет. Даже сам Перла не готов делать утвердительные заявления. Речь идет о неверном переводе слов президента Турции. Обращаясь к Владимиру Путину на турецком языке, Эрдоган употребил словосочетание «дорогой друг». По неведомой причине присутствовавший на переговорах «толмач» перевел его как «уважаемый коллега». Согласитесь, смысл несколько меняется.

«Я все-таки расцениваю это как свидетельство того, что не все рады тому, что главы государств договорились. <…> Я надеюсь, что этот переводчик уже лишен премии и допрошен на предмет того, что же он такое вытворил. Но факт остается фактом», – заявил Перла.

Что интересно, пользователи социальных сетей позицию обозревателя не поддержали. Очень многие отметили, что Турция ни при каких обстоятельствах не является другом России. В связи с этим переводчик просто проявил инициативу, озвучив более реалистичное положение дел.