Казахи заговорили на «новом казахском». Русские чуть не надорвали животы
Казахстан изо всех сил пытается ворваться в Европу. Но получается так забавно, что смеются и русские, и сами казахи. Хотя, казалось бы, что плохого в инициативе.
Три года назад казахстанское правительство решило, что надо перевести графику своего языка на латиницу. По мнению местных чиновников, так иностранцам будет проще читать и понимать казахский язык. Да и сами жители страны почувствуют себя частью европейской культуры. О том, что переход с кириллицы на латиницу не добавит казахским словам читаемости, а сами жители республики не заговорят на итальянском или французском, никто не подумал. Но реформа началась.
И тут стоит отметить две важные детали. Казахский язык, как и любой язык тюркской группы, на латинице способен порождать настоящие слова-франкенштейны. Многие европейские поклонники футбола до сих пор с ужасом вспоминают турецкий клуб Gençlerbirliği («Генчлербирлиги»). И это всего лишь одно слово.
Вторая проблема — сложность передачи звуков тюркских слов на латинице. В нашей письменности они реально более понятны самим носителям этих языков. Не случайно жители Узбекистана, который давно перешёл на латиницу, до сих в общении и переписке используют русские буквы.
Но казахстанские власти, решившие во что бы то ни стало стать поближе к «цивилизации», останавливаться не собираются. И вот уже на улицах городов появляются вывески с самыми невероятными словосочетаниями. Хит сезона в Казахстане — салон красоты Nazi Mehendi. Авторам перевода хотелось подчеркнуть национальный колорит заведения, но весельчаки тут же атаковали салон вопросами о причёсках «под Гитлера» и педикюре «от Евы Браун».
Некоторые слова-франкенштейны из новой версии казахского мы просто не можем опубликовать, так как они напоминают те самые русские выражения, что пишут на заборах. Единственное более-менее приличное, что удалось выцепить из этой череды словесных каламбуров, — магазин под названием Cicek.
И тут вы можете упрекнуть нас — бывают же языковые фонетические соответствия, но на языке оригинала слово означает совсем иное! И это правда. Но в Казахстане-то этот каламбур видят все кому не лень. Русским владеют поголовно все жители страны.
В общем, тянется Казахстан к культуре, тянется обеими руками. А получается и смех и грех. Может, не стоит ломать устоявшийся ход вещей в угоду сомнительной политической конъюнктуре?