Как Netflix «причесал» суровых русских: «Скоро твоя Америка выкусит»

Как Netflix "причесал" суровых русских: "Скоро твоя Америка выкусит"
Перевод на английский культового для молодёжи «нулевых» «Брата-2» привёл в восхищение русскоязычных пользователей.

Перевод Netflix популярного в «нулевые» фильма «Брат-2» уже вызвал скандал на Украине. Там не понравилось, что при переводе американский сервис решил упростить понимание слова «бандеровец». В переведённом варианте переводчики сперва вставили «украинский нацистский коллаборационист», ведь иностранный зритель может не знать, кто такой Степан Бандера. Но после раздутого в Незалежной скандала переводчики изменили и эту формулировку, заменив её на «бандерито».

Впрочем, и без того у приверженцев тотальной политкорректности есть много поводов придраться к фразам суровых русских. К примеру, разговор об афроамериканце Netflix перевёл дословно, но опустил в субтитрах фразу Багрова «Негр, гоу, гоу».

При этом многих русскоязычных комментаторов умиляет и забавляет, как на Netflix «причесали» фразы суровых русских. Автор телеграм-канала «Расстрельный» приводит подборку цитат из фильмов с Данилой Багровым, которые заиграли новыми лексическими красками.

К примеру, необычно в исполнении Netflix переведена фраза: «Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим. Понял?» Для англоязычной публики она получилась менее фактурной, но зато доходчивой: «Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?»
источник