Осторожно, «трупы НАТО»!: Мрачный анекдот или страшная реальность?

data-testid=»article-title» class=»content—article-header__title-3r content—article-header__withIcons-1h content—article-item-content__title-eZ content—article-item-content__unlimited-3J» itemProp=»headline»>Осторожно, «трупы НАТО»!: Мрачный анекдот или страшная реальность?ВчераВчера81 минУкраинская переводчица допустила эффектную оговорку, превратив «войска» в «трупы». Во время совместного брифинга нелегитимного президента Украины Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошёл курьёзный случай с переводом. Украинская переводчица ошибочно перевела английское слово «troops» (войска) как «трупы», что вызвало эффектный и неоднозначный резонанс. В результате прозвучало, что именно «трупы НАТО будут обеспечивать перемирие и безопасность». После паузы Зеленский попытался сгладить ситуацию, отметив, что украиноязычные слушатели поняли, о чём идёт речь. Тем не менее, этот редкий случай, когда перевод оказался более откровенным, чем оригинал, уже активно обсуждается в СМИ и соцсетях, пишет «Абзац». Военный эксперт Михаил Онуфриенко в телеграм-канале прокомментировал инцидент, заявив: «Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать перемирие». По его словам, ошибку переводчицы не стоит исправлять, поскольку она отражает реальное положение вещей. «Не исправляйте — по сущестУкраинская переводчица допустила эффектную оговорку, превратив «войска» в «трупы». Во время совместного брифинга нелегитимного президента Украины Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошёл курьёзный случай с переводом. Украинская переводчица ошибочно перевела английское слово «troops» (войска) как «трупы», что вызвало эффектный и неоднозначный резонанс. В результате прозвучало, что именно «трупы НАТО будут обеспечивать перемирие и безопасность». После паузы Зеленский попытался сгладить ситуацию, отметив, что украиноязычные слушатели поняли, о чём идёт речь. Тем не менее, этот редкий случай, когда перевод оказался более откровенным, чем оригинал, уже активно обсуждается в СМИ и соцсетях, пишет «Абзац». Военный эксперт Михаил Онуфриенко в телеграм-канале прокомментировал инцидент, заявив: «Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать перемирие». По его словам, ошибку переводчицы не стоит исправлять, поскольку она отражает реальное положение вещей. «Не исправляйте — по сущест…Читать далееОсторожно, «трупы НАТО»!: Мрачный анекдот или страшная реальность? Осторожно, «трупы НАТО»!: Мрачный анекдот или страшная реальность? Осторожно, «трупы НАТО»!: Мрачный анекдот или страшная реальность?

Украинская переводчица допустила эффектную оговорку, превратив «войска» в «трупы».

Во время совместного брифинга нелегитимного президента Украины Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошёл курьёзный случай с переводом.

Украинская переводчица ошибочно перевела английское слово «troops» (войска) как «трупы», что вызвало эффектный и неоднозначный резонанс. В результате прозвучало, что именно «трупы НАТО будут обеспечивать перемирие и безопасность».

После паузы Зеленский попытался сгладить ситуацию, отметив, что украиноязычные слушатели поняли, о чём идёт речь. Тем не менее, этот редкий случай, когда перевод оказался более откровенным, чем оригинал, уже активно обсуждается в СМИ и соцсетях, пишет «Абзац».

Военный эксперт Михаил Онуфриенко в телеграм-канале прокомментировал инцидент, заявив: «Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать перемирие». По его словам, ошибку переводчицы не стоит исправлять, поскольку она отражает реальное положение вещей.

«Не исправляйте — по существу всё правильно. Действительно трупы», — резюмировал Михаил Онуфриенко.

Спасибо, что читаете «Капитал страны»! Получайте первыми самые важные новости в нашем Telegram-канале или вступайте в группу в «ВКонтакте» или в «Одноклассниках»

Что для вас значит родной город? Ответьте в нашем анонимном опросе!