Украинцы обиделись на Netflix за перевод фильма «Брат» на английский: бандеровцев назвали «нацистами»
Нардеп Верховной рады Украины от фракции «Слуга народа» Дмитрий Гурин возмутился переводом российских фильмов «Брат» и «Брат 2» американским стриминговым сервисом Netflix. Об этом он написал в Facebook.
Культовые российские фильмы появились в библиотеке Netflix несколько дней назад.
«Netflix перевёл [слово] «бандеровец» как «украинский нацистский коллаборант» в фильме «Брат 2», который они добавили в свою библиотеку несколько дней назад. Скоро узнаем, как групповые обращения народных депутатов Украины влияют на иностранную компанию. А пока можно зайти на их страницу и написать, что вы о них думаете», — возмутился Гурин.
В фильме во время прилета в США герой Виктора Сухорукова — брат Данилы Багрова — встречает представителей «украинской мафии».
В оригинале диалог звучит так:
— Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
— Москаль менi не земляк.
—Бандеровец?
Перевод Netflix на английский выглядел следующим образом:
— Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слушай, земляк, где русские живут?)
—Muskovites aren’t my countryman. (Московиты мне не земляки)
— Ukrainian Nazi collaborator? (Украинский нацистский коллаборант?)
СМИ обратили внимание и на другие различия в переводе «Брата» на английский. Фразу «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» перевели как «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке». А вот слова о том, что «все режиссеры — ****** [гомосексуалы]» были переведены дословно.