Поставил в тупик одной фразой: переводчик вспомнил о работе с Горбачевым

Поставил в тупик одной фразой: переводчик вспомнил о работе с Горбачевым

Переводчик Павел Палажченко, который долгое время трудился на Михаила Горбачева, решил рассказать о трудностях, с которыми ему пришлось столкнуться во время работы на экс-президента Советского Союза. 

Накануне Палажченко презентовал на международной ярмарке свою книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата». В ней автор рассказал об особенностях работы переводчика, вспоминает о работе в ООН и других интересных ситуациях. 

Например, особенно непросто переводить устойчивые предложения, пословицы и поговорки. Иногда в таких случаях приходится ситуативно описывать смысл сказанного.

Но порой бывают ситуации, когда необходимо перевести редкие слова. Например, «подснежник» или «хариус». В таких ситуациях очень часто выручают иностранные коллеги. Или же приходится «прибегать к переводу на уровне ситуации», надеясь, что далее ситуация станет более ясной и понятной. 

Не обходилось и без курьезов. 

«Он (Горбачев – прим.ред.) меня озадачил как-то: «Нельзя страну ломать через колено»,

цитирует Палажченко РИА «Новости». 

В итоге для перевода было использовано английское выражение «break the back», которое означает «сломать спину». А знаменитую российскую «дырку от бублика» заменили в итоге на «the hole of the donut».

Ранее стало известно, что Владимир Познер считает Горбачева своим личным героем. Телеведущий даже призвал поставить экс-президенту СССР памятник.